Mistakes in Polish translation

Woah, another Magos Grammaticus. I wonder if they will fix any of this in 1.0 version.

Yeah, Zealots skill discrption is still mistaken as in polish it says that it regenerates toughness completely.

Calling the Aquillas an Orzełek (eagle’y) is a disgrace to the Golden Throne. If it must be Aquillas in polish then Orły (eagles) since that is direct translation from latin, if you want to be fancy you could use Throne Gelt or Thrones (Trony) as it is imperial currency.

Ogryn’s Maul which is literally translated as Warhammer and shield. Instead of “Młot bojowy” it should be “Pałka” or if you are feeling frolicky - “Pała”

Mauler as miażdżyciel is not the best possible translation, to maul is to gore someone, to maim someone. The current translation means someone who krumps. I reckon “Masakrator” one who massacre’s someone would be better.

“Break into quarters” was translated into “Break into little pieces” in Polish - Połamać na kawałeczki instead of “Włamanie do kwater” (as in break into someones quarter)


That special trait translates directly as Hammer strike. When its a sword. Why this sword is called “Granica” “Border” i have no clue.

image
One of those things just doesnt belong here…

I couldnt for the life of omine figure out what “Czołowy” in polish boltgun name stands for as Czoło is forehead. Since it’s spearhead apparently (thank you Jonathan Fergusson), how about “Szpica” which is literal “Spearhead” as in position in the group that enters the room as first one.