In Polish translation there are some mistakes i noticed while playing - one i remeber being Terminal Platform being translated to Terminalna Platforma which means something like Final Platform, while I reckon these are train platforms so it shoud be “Peron Terminalu” “Terminal’s Platfom”.
Aslo some item descriptions give outright code snippets instead of translation.
Ill kep posting em here when ill find next
1 Like
Polish Zealot’s Ultimate ability still states that it regenerates their toughness completely instead in half.
EDIT: “I’d rewrite it to: Kaznodzieja pędzi przed siebie lub w kierunku obranego za cel wroga. Jednocześnie regeneruje połowę swojej wytrzymałości, a kolejny atak w walce wręcz zadaje obrażenia o 25% większe i gwarantuje trafienie krytyczne.”
Stumm Grenade is not “Granat Ogłuszający” (Stun Grenade) it’s “Granat Obezwładniający” “Stagger Grenade” since Stumm Grenades emitt debilitating gas particles. Also, why not “Granat Stumm”?
Talents: Gniew wiernego mentions “Skarcenie podłych” which is past tense for “Karcenie podłych” which is zealots ultimate ability
Męczeństwo - za każde utracone 15 zdrowia zadajesz o 5 większe obrażenia. Kumuluje się to do 3 razy - 15 what, 5 what - points, percent? Nani?
Multiple instances of casing malfuncation - “Aż do smierci”, “Oczyszczenie we Krwi” and “Inspirujące Ścieranie Skóry” - decide on one you are good with: all words starting with capital letters or sentence casing in polish we have really whacky capitalising rules so to speak.
“Święty upiór” - “Po ustaniu Aż do Śmierci zyskujesz zdrowie w zależności od obrażeń zadanych podczas tego efektu . Obrażenia zadane w walce w zwarciu leczą za podwójną wartość.”
Id go with “Po ustaniu Aż do Śmierci zyskujesz zdrowie wprost proporcjonalne do obrażeń zadanych przeciwnikom w czasie trwania tego efektu. Obrażenia zadane w walce w zwarciu leczą podwójnie.”
Also the Aż do Śmierci is spelled with different capital Ś instead of ś like in the original ability.
Benediction is not translated at all, could be 'Błogosławieństwo"?
Inspiring Excoriation - “Inspirujące ścieranie skóry” it sounds like someone took abrasive paper and decided to do some peeling this way or decided to do it by hand. Since we are using fancy words what about Przeczos - which is literally Excoriation?
On Splashcreen everything is in english with exception of buttons “Play” and “Settings” which are in polish - so Community, News and Support (Społeczność, Newsy/Wiadomości and Wsparcie)
“Press space to continue” - “Naciśnij [spacja] żeby kontynuować” should be “Naciśnij [spację] żeby kontynuować”.
Ogryn Bonebreaker - Ogryn Łamacz Kości - why not “Łamignat” which is lterally “Bone breaker” in polish? Also it sounds dope.
Ogryn Bonebreaker - Best form of defence… transalted as “Najlepsza forma obrony…”, why not “Najlepszą formą obrony…” since it is clearly unfinished sentence? it would end with “jest atak” so “The best form of defence is to attack”
“Bombs Away” - “Bomby Poszły” - you use word Karapaksowym which is an adjective made of Karapaks a type of bone structure that makes the turtle shell. I reckon thats some butchery of Carapace armour. To quote Lexicanum " Carapace Armour consists of large, rigid plates of armaplas or ceramite molded to fit parts of the body" So it’s Plate armor, and it looks like plate armor. “Płytowym” is the adjective. “Trafienie wroga w pancerzu płytowym…”
“Lead the charge” adresses the player “Poprowadźcie szarżę” either adresses player politely in old polish way which is no longer used or adresses someone else. So “Poprowadź szarżę” would be good enogh.
Did you translate “Die Hard” as “Trudna Śmierć”? “Difficult death”? "Nie do zdarcia " would be more suiting choice. Or “Szklana pułapka” if you want to honor John McLane and continue the play on words.
“Knife through butter” in polish is “Nóż w masło” - without any restriction or resistance. Or 'Jak nóż w masło" Like knife through butter.
Bull gore. Do you mean that like in the “Bull gored someone” or “Bull’s gore” like viscera that belongs to the bull? Any way Bycza krew translates literally to “Bull’s blood”. You could go with “Wybebeszenie” more playful or coloquial way of “Eviscerate”.
Also: “+2 do pkt kumulacji krwawienia wrogów trafienia byczą szarżą” I can’t even comprehend what this skill is supposed to be doing? If thats about bleed stacks then it should be “Wrogowie trafieni byczą szarżą otrzymują +2 poziomy’efekty krwawienia”
“Nieprzerwana Przemoc” “Non-stop violence” description should read “Przywraca 10% wytrzymałości za każdego przeciwnika trafionego przy pomocy Byczej Szarży”
Also, Feats are translated as “Wyzwania” which translates to “Challanges” in polish. in this case these are more of… “Wyczyny” - feats, exploites, accomplishments.
How about you make it easier for me and send me the english and polish written matterial and Ill spell check and suggest alterations to the translation which you can then input to the game?
All I ask in return is Krubers Hat with white and red feathers for my characters, deal?
Ill do it anyway, but i will have to alter between english and polish versions of the game which will take longer than two weeks unti premiere.