Mistakes in Polish translation

Minor misspelling in Epilepsy warning:

“Wystawienie na pewne wzorce lub tła na ekranie komputera lub ogólnie granie w gry może wywołać u tych osób ataku epilepsji” it should read “może wywołać u tych osób atak epilepsji” or “może wywołać u tych osób wystąpienie ataku epilepsji”, choose one.

Psychic Psiokinetic - Brain Burst - description is… so so. It reads “Wyznaczasz wroga na cel. Po krótkim okresie oczekiwania umiejętność zada temu celowi duże obrażenia” it could be “Obierasz wroga za cel. Po chwili skupienia przeciwnik otrzyma znaczne obrażenia”.

Peril - for once you could use capitalised letter in a noun in polish and you do not. “Zagrożenie” translates to “threat” or “peril” while “Zagrożenie” would signify a very singular type of Peril and in skill descriptions you write it with small letters in a game wehre everything is a threat.

Inner Tranquility - Wewnętrzny spokój - “-6% do zagrożenia, ale -10% do prędkości gaszenia na ładunek Osnowy” should be “-6% do Zagrożenia, ale -10% do prędkości gaszenia za każdy ładunek Osnowy” since you already use Osnowa why not Zagrożenie?

Wrack and Ruin - Ruina - “Zabicie elitarnego lub specjalnego wroga przy pomocy Wysadzenia Mózgu powoduje nałożenie jednego poz. kumulacji agonii na wszystkich wrogów w promieniu 3 m od celu.” Should be “Zabicie elitarnego lub specjalnego wroga przy pomocy Wysadzenia Mózgu powoduje nałożenie jednego poziomu agonii na wszystkich wrogów w promieniu 3 m od celu. Efekt kumuluje się.”

Psykinetics Aura - shouldn’t it be -15% to cooldown? because otherwise it seems that you get punished for elite kills.

Warp battery - Akumulator Osnowy - “Może przechowywać do 6 ładunków osnowy.” Przechowywać means literally store as in put on a shelf and do not use. “Może utrzymywać do 6 ładunków osnowy” utrzymywać meaning “maintain” is a better fit in my opinion.

Same for Kinetic Overload instead of posiadać it could read "Gdy utrzymujesz maksymalną liczbę ładunków Osnowy to każdy kolejny zdobyty ładunek powoduje nałożenie na pobliskiego wroga efektu Agonii. Efekty Agonii kumulują się. Pierwszeństwo w otrzymaniu efektu Agonii mają wrogowie elitarni.

Quicken - Przyspieszenie - “Użycie Gniewu Psychokinetyka usuwa wszystkie ładunki Osnowy, zmniejszając czas odnowienia o 12% za każdy usunięty ładunek Osnowy”. Czas odnowienia literally translates as cooldown but is not so recognised in polish as the word Cooldown. thus Id suggest “… zmniejszając czas odnowienia umiejętności o 12% za każdy…”.

Agonising Wave - Fala Agonii similiar mistake with stacks “Użycie Gniewu Psychokinetyka usuwa wszystkie ładunki Osnowy i nakłada 1 poz. kumulacji Agonii na wszystkich trafionych wrogów. Wrogowie zabici przy pomocy Agonii mają 10% szans na zapewnienie Ci ładunku Osnowy” should be “Użycie Gniewu Psychokinetyka usuwa wszystkie ładunki Osnowy i nakłada 1 poz. Agonii na wszystkich trafionych wrogów. Efekt kumuluje się. Każdy wróg zabity przez efekt Agonii ma 10% szans na natychmiastowe przyznanie Ci 1 ładunku Osnowy.”

Kinetic Barrage - Salwa Kinetyczna - “Przez 10 sek. po użyciu Gniewu Psychokinetyka Wysadzenie Mózgu ładuje się 25% szybciej i zużywa o 50% mniej zagrożenia” should be “Przez 10 sek. po użyciu Gniewu Psychokinetyka Wysadzenie Mózgu ładuje się o 25% szybciej i buduje o 50% mniej Zagrożenie”. Zużuwać means use, but in a “deplete” way. Peril builds the more you use your skills, thus “buduje”.

Veteran Marksman

Confirmed Kill - Potwierdzone Zabójstwo - i’d exchange “ponadto” for “kolejne”. Ponadto means moreover while kolejne means additional or next.

Demolition Stockpile - Skład Wyburzeń it literally translates to something like “a stockpile of demolitions”, “Skład” usually refers to a physical place like a piece of land on which a stockpile may be placed. I’d go for “Zapas Saperski” since Zapas means stockpile as in a spare amount of something, and Saperski is adjective from Sapper - a person who usually demolishes or builds something in the military.

Demolition team - “Zespół od wyburzeń” doesn’t roll off the tongue “Ludzie od wyburzeń” (Demolition people", “Zespół ds. wyburzeń” which plays on the official designation “Designated demolition team” or you could use “Dewastatorzy” honouring the tabletop game. But these are just my suggestions and as the original is by no means a mistake.

Camo Expert - Ekspert od Kamuflażu - the word “namierzyć” means to locate. I’d use “zaatakować” which means to attack as this skill lowers your agro rating and enemies will be more likely to attack other squad members. If I understand the skill mechanics that is.

Deadshot - Zabójczy strzał - “Podczas korzystania z ognia zmiennego broni dystansowej masz o 25% większą szansę na trafienie krytyczne i o 60% mniejszą szansę na odchylenie oraz tracisz 10% kondycji na sekundę.” Good lord it took me a moment to understand this one. “Podczas korzystania z ognia alternatywnego broni dystansowej zużywasz 10% kondycji na sekundkę, ale masz o 25% większą szansę na trafienie krytyczne, a kołysanie broni zostaje zmniejszone o 60%.”

Kontra Ogniowa - VI tier - “+25% obrażeń w słabe punkty podczas Salwy. Salwa teraz wyznacza wszystkich struopstrzelców jako cele priorytetowe. Zabicie wyznaczonego wroga podczas Salwy odnawia czas jej trwania”. Sheesh.

“+25% obrażeń za trafienia w słabe puunkty w czasie trwania Salwy. Salwa teraz oznacza wszystkich strupostrzelców jako cele priorytetowe. Zabicie oznaczonego wroga podczas Salwy odnawia jej czas trwania”. You even use “Oznaczanie” in other parts of the game to “mark the enemy”.

Więksi mocniej upadają - exchange Strupostrzelców for “ogryni i szkaradztwa”.

On splashscreen the word “Initialising” is seen instead of polish “Inicjalizacja”

the special skill is not translated same for the bullet point

image
Obrażenia rozszczepienia meaning Cleave Damage overlap with the bar.

image
Let go of [4] to use a scanner… wat?

image
Scan for plague residue not translated

image
again

image
nedless space when talking to Sir Melk, also his currency is translated as Znaczki like Food Stamps. If thats what you aim for it should be “Kartki” “papers” as in polish during communism reglamented items wer sold “na kartki” “on paper/for paper”. Or call them “Karty” “cards” thats what the “Kartki” were oficially called.

image
Possibly polish names are too long as they tend to bleed into another line… it could be called szturmowy as in german “sturmgewehr”? Or I’d drop the “z celownikiem” celownik is special device used to aim like ACOG, this thing has Iron Sights.

image
missed translation here

Also not Tempo przeładowania, but “Czas przeładowania”, tempo is in dance or in music its intervals of time. This is time taken to reload.

Also: the automated communicates are sent out in chosen language so other player get my polish messages like “Dzięki” for “Thank you” or Potrzebuję amunicji for “I need ammo” at least thats what I think considering the “???” after I ask for those…

The word underrail does not function in polish language. “Podkłady kolejowe” would be more suiting as these translate to “train tracks underlay”.

Also:
image
Oooookay, I got that wrong - that should read “Po zabicu trafieniem w słaby punkt ignroujesz masę przeciwnika przez 2 sek.” Right now the description explains that Im invulernable to a lot of enemy hits for 2 seconds after enemy weak spot kill.

I understand that hitmass is something that stops cleave but thats internal game mechanic.