The Polish Translation is absolutely horrendous and actively impacts the learning of players

Issue Type (Required):

Text & Localisation

Issue Description (Required):

in Vermintide, the only real issue was the translation of “Ulric’s Pack” to “Torba Ulryka” (Ulric’s pouch). In Darktide, however. The issue is much greater. Like for example in the Psyker’s tree, the descreption for Empowered Psionics. Let me provide the text in English, then Polish:

“Kills have a 7.5% chance to Empower your next blitz”

In the Polish version however:
“Zabójstwa mają 7.5% na wzmocnienie twojego następnego Szybkiego Ataku”
in translation: “Kills have 7.5% of empowering your next Fast Attack”

so, a non-polish reader will now laugh. This can clearly cause confusion.
Correct, however the renaming of Blitz to “Fast Attack” is numerous, leading to obvious confusion.

I’d request a change of the name Blitz, and maybe a small investigation into other, similar issues with other languages

Steps to Reproduce (Required):

  1. Play the game in Polish

[PC] Do You Use Mods? (Optional):

No, I don’t use mods

Reproduction Rate (Required):

Constant (100%)

Platform (Required):

PC - Steam

2 Likes

The localization of Simplified Chinese has also encountered such problems, as far as I know, both English and Russian have different localization errors

So what I can do is to use mods for localized text correction
%8B_%DR}8TDIJ3UDZ(E@44
}~ZBPT}F1@ZM7`1L2VE%O2

H$94CKD)6W4TZPQ)XMN(Q

1 Like

And that’s why I’ve reinstaled DT in english after December 2022.
image
image

3 Likes

Ah, Chinglish. It’s perfect.

2 Likes

Myślę, że to trochę takie walenie głową w mur, bo deweloper ze Szwecji lepiej wie jak się pewne rzeczy w innych językach powinny nazywać.
Wałkowane wielokrotnie, ale szacun za próby.

No ogólnie to jak wygląda praca tłumacza w grach jest absurdalna. Wiem bo mam znajomego co pracuje w CD Projekt, i jak dawał jakiemuś typkowi tekst do przetłumaczenia na Węgierski, to był kompletnie bez ładu i składu XD dosłownie każdy tekst w kolejności alfabetycznej, bez względu na dialogi albo kontekst.

Memik, nie ma co.

1 Like

No dlatego tak jest, bo tę pracę wykonuje google translator, a ludziom odpowiedzialnym brakuje wiedzy/zdolności/talentu i są zbyt leniwi, by taki tekst zredagować. To nie chodzi o surowe tłumaczenie, tylko przekład, a to już jest zdecydowana różnica.

This topic was automatically closed 7 days after the last reply. New replies are no longer allowed.