Report issues with Korean localization (also font issues)

Issue Type (Required):

Other

Issue Description (Required):

Hello, I’m a Korean gamer who loves the Warhammer series. I enjoyed the previous Vermintide, but unfortunately it wasn’t localized in Korean. However, I’m very happy to see Darktide localized in Korean.

However, the quality of the translation is very poor. There are a lot of direct translations of Warhammer proper nouns that break the immersion, and there are a lot of mistranslations and untranslated parts. Also, the Korean language requires a distinction between respectful and disrespectful language, which is not properly applied. I’ll also write about Warhammer proper nouns below, so please refer to them and improve the quality of your Korean localization. Thank you.

Weapon Items
original/korean/modify
lasgun/레이저 건/라스건
laspistol/레이저 피스톨/라스피스톨
power sword/파워 검/파워 소드
force sword/포스 검/포스 소드
force staff/포스 지팡이/포스 스태프
thunder hammer/천둥 망치/썬더 해머
assult chainaxe/공격 사슬 도끼/어썰트 체인액스
assult chainsword/공격 체인소드/어썰트 체인소드
braced autogun/버팀대 오토건/견착식 오토건

reason: We love the irreplaceable appeal of the word Warhammer and often translate it as it’s pronounced in English, but the current Darktide translation is often too straightforward.

Enemy Names
original/korean/modify
rager/레이거/레이저
bulwark/방패병/불워크
bomber/폭탄병/보머
tox bomber/독성 폭탄병/톡스 보머
tox flamer/독성 플레이머/톡스 플레이머
sniper/저격수/스나이퍼
shotgunner/샷건 거너/샷거너

reason: Most of the enemy units are translated well with English pronunciations, but some of them have weird translations that are a mix of Korean and English, so I wish they were all translated with English pronunciations to make it more consistent.

Other words
original/korean/modify
Diamantine/다이아몬드/다이아만틴
Ordo/오도/오르도
Wargear/전쟁 장비/워기어
Specialist/전문가/스페셜리스트
Maelstrom/소용돌이/마엘스트롬
Curios/수집품/골동품
Strike Team/공격 팀/스트라이크 팀

reason: It is localised with incorrect pronunciation or translation. Please translate it to English pronunciation to avoid confusion.

In addition to that, I would like to see the same corrected words applied to dialogues between characters and elsewhere, as there are already some parts in the current translation that consist of one word from one translation to another. Please check carefully.

Also, the line height of Korean fonts is not the same as English fonts, so it often looks out of place in the UI. I’ll send you some images for comparison. In the compared screenshots, the Korean fonts are positioned lower overall. This causes them to break the UI in some cases. Please fix this.

[PC] Do You Use Mods? (Optional):

No, I don’t use mods

Reproduction Rate (Required):

Constant (100%)

Platform (Required):

Steam (PC)

Player ID (Optional):

DARKS0UND