Typo Compilation 3

Issue Type (Required):

Text & Localisation

Issue Description (Required):

My 3rd compilation of in-game typos from various places.

Several typos encountered between June 22nd, 2024 and today. English text and subtitles.

Previous Typo Compilations:

  • MISSIONS +

Mission: Refinery Delta-17
Director: Morrow
Objective:
Location: Elevator ride (post flow control daemon growths)
Male Judge: Pathogen’? That sounds like heresy to me.
-Typo
Pathogen’? → Pathogen?
(remove apostrophe that is between Pathogen and question mark)

Mission: Smelter Complex
Director: Hadron
Objective: (Reach the Extraction Point)
Male Seer (subtitles): I want to leave. It’s getting too … hot.
Male Seer (Dialogue): I want to leave. It’s getting … too hot.
(subtitles inconsistent with dialogue, grammar.)

Mission: Enclavum Baross
Director: Hestia
Objective: (Survive!) (hallways through final arena progress)
Location: Aegis Station
Female Loose-Cannon (dialogue): Just once, I’d like the karkers to realize they ain’t gonna win this one!
Female Loose-Cannon (subtitles): Target rich environment. Just how I like it!
(Response) Female Professional: They ain’t got the training. And we do! … Well, I do.
(Female Loose-Cannon has mismatched subtitles to her dialogue.)

Map: The Hourglass
Mission: Refinery Delta-17
Director: Masozi
Location: HL-32-2 Oversight - The Watch - [Flow Control]
Objective: (Purge the daemonic infestation)
Masozi (dialogue): That’s daemon-matter and it doesn’t want you getting to its lair. Drive it out!
Masozi (subtitles): That’s daemon-matter and it doesn’t want you to getting to its lair. Drive it out!
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
Dialogue doesn’t say “to” between ‘you’ and ‘getting to its lair.’ Improper sentence structure and typo.

Map: Carnival
Mission: Warren 6-19
Director: Zola
Location: Elevator in Sanctioned Reflectory Alpha 12 - The Emperor’s Head
Objective: (Find the Obscura Den)
Zola (Subtitles): I should have petitioned Morrow for more teams. We could have shut done every heretic-sympathiser in the Carnival.
shut done → shut down
-Typo.

Map: Chasm Terminus
Mission: Chasm Station
Director: Masozi
Location: Intro - line 1
Objective: Intro - line 1
Masozi (subtitles): The hold the skies - for now- but the railroads are different matter.
Masozi (dialogue): They hold the skies - for now - but the railroads are a different matter.
The → They
Add an “a” between ‘are’ and ‘different matter’.
(Two inconsistencies between subtitles and dialogue.)

Map: Metalfab 36
Mission: Power Matrix HL-17-36
Director: Zola
Location: HL-17-36 828 Forge Habs - Workforce Habs
Objective: (Locate Control Chamber)
Zola: Production line should be just up head. Keep moving.
head → ahead
-Typo.

  • REJECT DIALOGUE (MISC) +

(Male Seer commenting on Male Cutthroat’s killing spree)
Male Seer: The Roughneck’S a beast.
Male Cutthroat: See it. Kill it. It’s simple.
Roughneck’S → Roughneck’s
(make S lowercase)

  • ITEMS +

Item: Thought Witch’s Duty Raiment
Description: Rumours abound, from new horrors rising ffrom the Belows to the latest political machination of the Lord Moebian’s sister, Lady Margrave. How you’d like to know the truth of it all.
-Typo.
ffrom → from

Item: Gardooshian Faceshroud
A little added protection goes a long way, especially with the face and neck region.
(Extra space between “added” and “protection”.)

Item: Prison Uniform (Blackship Brig)
Description: Despite all attempts to keep your mighty mind uncluttered with mundane details, you cannot but help think that these trousers are chaffing you raw.
Grammar error?
…you cannot but help think… → …you cannot help but think…

Item: Convict Uniform (District 11 Psi-Hold )
(An extra space between “Psi-Hold” and the sendond closing paranthese “)”.)

Item: Magistratum Mk II Patrol Armour
Description: The “Mags” armour is recognisable across the hive. For some, the sight brings unease. For others, it’s a sign to run
(missing period at end of second sentence.)
For others, it’s a sign to run → For others, it’s a sign to run.

  • PENANCES +

Penance Name: Pick n’ Mix
(Penance name in cosmetics tab show “Pick n’ Mix” when selecting “Storm Witch’s Redemption Raiment”)
Pick n’ Mix → Pick ‘n’ Mix
(Grammar? I’m not sure if there is wrong or right way of writing what might be considered slang. I think this is typo, though.)

  • MOURNINGSTAR HUB +

Oska Krall
(idle rumour dialogue when player is nearby)
Krall (Dialogue): Best advice for dealing with the Inquisitor is to keep your head down. Right down. Between your knees, if possible. Best advice for dealing with the Inquisitor is to keep your head down.
Krall (Subtitles): Best advice for dealing with the Inquisitor is to keep your head down. Right down. Between your knees, if possible.
(Dialogue repeats the first sentence a second time at the end.)

Reproduction Rate (Required):

Constant (100%)

Platform (Required):

PC - Steam

Upload Supporting Evidence (Optional):


2 Likes

Additional typos from today’s shop rotation:

  • Commodore’s Vestures
    Item: Whisperquick
    Description: With its blackened blade honed to a razor’s edge, this is truly a weapon any would-be assassin would be proud to weild.
    (Misspelling: weild → wield)

Side note:
I noticed one of this shop rotation’s items, Kantrael Mk If Flak Targeter Helm, has had it’s typo corrected. Yippee!

  • Missions

Map: Throneside
Mission: Comms-Plex 154/2f
Director: Zola
Location: HL-19-24 Archivum (Processional) - Old Shrine Street
Objective: (Access Archivum)
Trigger: Walk near alternatie entrance to the Archivum
seer typo archivum commsplex side entrance 1

Male Seer (dialogue): Behold! I have dreamed an entrance just for us. Aren’t I nice? … Say it … Say it!
Male Seer (Subtitles): Behold! I have dream and entrance just for us. Aren’t I nice? … Say it … Say it!
-Typo
dream and entrance → dreamed an entrance

Map: Throneside
Mission: Comms-Plex 154/2f
Director: Masozi
Location: Mission briefing Intro. Line 2.
Masozi: You’re capture the dish, then use it to transmit an encrypted message out to one of Grendyl’s listening stations.
-Typo. Subtitles are inconsistent with dialogue spoken.
You’re → You are to