Typo Compilation 2

Issue Type (Required):

Text & Localisation

Issue Description (Required):

A second collection of typos in text I’ve encountered in item descriptions, dialogue captions, etc. These are different typos I’ve come across over the past couple months since my last Typo Compilation post on April 12, 2024. This is post mostly has typos in found in subtitles and a couple item descriptions. I am using English text and subtitles.
(Typo Compilation 1: Darktide Typo Collection 1)

  • MISSION DIALOGUE +

Map: The Hourglass
Mission: Excise Vault
Director: Morrow
Objective: (Use the Cypher-Ident)
Morrow: See that? It’s the pneumatic conveyor. That('s?*) how you get the samples to me.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency. Incorrect grammar.
That → That’s

Map: Throneside
Mission: Archivum Sycorax
Director: Masozi
Line 2 of mission intro
“No heresy is without trail, and Rannick thinks you’ll find on in Archivum Sycorax.”
-Typo. Dialogue says “it” not “on”. Improper grammar.
‘…find (it*) in Archivum Sycorax.’

Map: Chasm Terminus
Mission: Chasm Station HL-16-11
Director: Masozi
Objective: (Head to Chasm Station)
Masozi (dialogue): Well, aren’t you going to welcome your guest? Get to the Chasm Terminus!
Masozi (subtitles): Well, aren’t you going to welcome your guest? Get to Chasm Terminus!
(This occurs just after completing Data-Interogation in Marketplace, Burnout Bazaar.)
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
There is a “the” spoken between ‘to’ and Chasm Terminus’.

Map: The Hourglass
Mission: Refinery Delta-17
Director: Masozi
Location: HL-32-2-731 Port Area - The Crawls
Objective: (Proceed to the Fuel Depot)
Masozi: That’s it Keeping following the pipes!
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
Keeping → Keep

Map: The Hourglass
Mission: Refinery Delta-17
Director: Masozi
Location: HL-32-2 Oversight - The Watch - [Flow Control]
Objective: (Purge the daemonic infestation)
Masozi: That’s daemon-matter and it doesn’t want you to getting to its lair. Drive it out!
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
Dialogue doesn’t say “to” between ‘you’ and ‘getting to its lair.’ Improper sentence structure and typo.

++ Ascension Riser 31 ++

Map: Chasm Station
Mission: Ascension Riser 31
Director: Hallowette (+Melk)
Location: HL-16-11-419 - Maintenance Siding Phoros-31-A
Objective: (Open Access Doors)
Sire Melk: Splendid. Now all you need (to?*) do is find the gate release.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
(missing the word ‘to’ between ‘need’ and ‘do’.)

Map: Chasm Station
Mission: Ascension Riser 31
Director: Hallowette (+Melk)
Location: HL-16-11 “Chasm Terminus” - Dead Man’s Passage
Objective: (Reach the Maintenance Siding)
Sire Melk (Dialogue): This should serve as a crossing point.
Sire Melk (Subtitles): This should serve as as crossing point.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
as → a
(the word ‘as’ is repeated in the subtitles twice by mistake.)

Map: Chasm Station
Mission: Ascension Riser 31
Director: Hallowette (+Melk)
Location: HL-16-11-421 - Refector’s Quarter
Objective: (Reach the Maintenance Siding)
Sire Melk: These tracks aren’t powered. No need to be hesistant.
(First director line after entering first railways)
-Typo. Misspelled.
hesistant → hesitant

++ HAB DREYKO ++

Mission: Hab Dreyko
Director: Morrow +Wolfer
HL-16-11-318 Flight Deck - Flight Deck Approach
(Reach the Extraction Point)
Masozi: What is the delay? Get yourselves on board!
-Typo.
(Extra space between ‘yourselves’ and ‘on board’)

Mission: Hab Dreyko
(Entrance) Transit Hub HL-16-11-421 - Service Gantry
Captain Wolfer: Our Allies won’t like that. Very Well. Despatch response teams.
-Typo. Misspelling.
Despatch → Dispatch

Mission: Hab Dreyko
HL-16-11-315 Hab Dreyko
Objective: (Override the Door Security Protocols)
Mamzel Durellia: What (a?*) wretched place. A demolition order will be required.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
(Missing an “a” spoken in dialogue between ‘What’ and ‘wretched place.’)

Map: Chasm Station
Mission: Hab Dreyko
Intro Dialogue. Line 2.
Morrow (Dialogue): The Phage Tree in Hab Laranax is a key Blight source, so you’re gonna gather some data so Magos Kharib can create a necessary shriving unguent. With me so far?
Morrow (Subtitles): The Phage Tree in Hab Laranax is a key Blight source, so you’re gonna gather some data for Magos Kharib can create the necessary shriving unguent. With me so far?
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
Subtitles; for → so, a → the

Map: Chasm Station
Mission: Mission Hab Dreyko
Location: HL-16-11-421 - Ironside Alley
Objective: (Enter HL-16-11-315 Hab Dreyko)
Brahms: Regrets and sorrow(sorrows?*) are of little service, Enginseer.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
sorrow → sorrows

  • REJECT DIALOGUE +

(Psyker Savant: Dream about 2 Zolas)
Savant: It was not like … whatever you are picturing. They quarrelled, and in the end one killed the other. I wonder what it meant.
-Typo. Misspelling.
(quarrelled → quarreled)

Player-Reject conversations
Line 1 conversation - Space Marines / Reinforcements
Professional: Where’s the fragging Space Marines? This (is?*) a job for them, not us.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
(Missing “is” from dialogue not in text)

Player-Reject conversations
Personality: Male Cutthroat
Topic: Daemons
Male Cutthroat: Believe what you like. Just keep your weapons close and (your?*) eyes open.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
(Dialogue states “your eyes open”. Missing “your” in subtitles.)

Personality: Male Cutthroat
Interaction: reviving a veteran as Male Cutthroat
Cutthroat: Everyone stands , no one rests, Soldier.
-Typo.
(“stands” has an extra space between it and subsequent comma.)

Personality: Female Loose-Cannon
Interaction: Female Loose-Cannon being revived by another veteran. (ex. F Pro reviving F LC)
Female Professional: Just like Pandora IX, ain’t it?
Loose-Cannon: The Guard sticks togther, yeah?
-typo. Misspelling.
togther → together

  • MOURNINGSTAR HUB +

Mourningstar NPC: Overseer Marroc
Action: Walking past Overseer Marroc
Overseer Marroc (Dialogue): Still breathing. How fortunate.
Overseer Marroc (subtitles): Still breathing. Some people have all the luck.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
(Playing on a Level 23 Veteran Cutthroat.)

Brahms Hub Announcement
Brahms: Now hear this: the earlier sabotage attempt has now been contained and the culprit handed over to Lady Alice for …
Brahms: Investigation. interested(?*) parties will find his remains displayed at the bow, once she has finished with him.
-Typo. Grammar.
(Line 2, "interested isn’t capitalized.)

Brahms Hub Announcement
Brahms: Any of Grendyl’s rejects who fancy their hands at mutiny should remember that I have an impressive array of switches beneath by hand.
Brahms: At least one vents the atmosphere from your section of the ship. Sleep lightly, and dream dreams of good, loyal service.
-Typo.
(“beneath by hand.” → beneath my hand.)

Mourningstar Hub Announcement
Vox Announcer: Unidentified vessel on realspace approach … Detonation! … Despatching(?*) salvage team.
-Typo. Misspelled.
Despatching → Dispatching

Brahms hub announcement
Brahms: Whatever laxity pervades the Navix Imperialis, the Mourningstar is never less than efficient.
Brahms: Those who endanger that will be attended to … suitably.
-Typo. (?*)
Navix Imperialis → Navis Imperialis
(Seems like a typo, but I’m not 100% sure. Might just be a made-up word that’s only found in Darktide.)

  • MARTYR’S SKULL +

Martyr’s Skull (pick up)
Warp Echo (Dialogue): Wasn’t going too bad until the air started screaming all around us.
Warp Echo (Subtitles): They hit our assault wave from both sides the moment it cleared the trench. Never had a bloody chance.
-Mismatched audio and subtitles.
The dialogue uses an incorrect caption text for the wrong Martyr’s Skull quote.

Martyr’s Skull (pick up)
Warp Echo: I shouldn’t even be here. Tithe fell short of recruit(?*), so they dragged Throneside to make up the numbers. I got caught in the net.
-Typo. Dialogue and subtitles inconsistency.
recruiters → recruits
(The dialogue speaks the words recruits in the plural.)

  • ITEM DESCRIPTIONS +

Mk II PT-38 Jump Suit (lower body)
-Typo.
buffetting → buffeting

Item: Control Skull Cap with Psykhanna Collar
-Typo. Name of item.
Psykhanna → Psykhana
(Name misspelled, extra letter ‘n’)

Item: Veteran’s Standard-Issue Uniform
Description: “This Armour is lucky until it isn’t.” At least that what the last guy that wore it said.
-Typo. Incorrect Grammar.
that → that’s

Reproduction Rate (Required):

Constant (100%)

Platform (Required):

PC - Steam

1 Like

This topic was automatically closed 7 days after the last reply. New replies are no longer allowed.