"Righterous stand" incorrect russian translation since release date

First of all, sorry for possible incorrect subforum to post this. “Righterous stand” is ''Праведная оборона", not “Позиция праведности”. Most of errors were fixed, but this persists. Why I notice this? In our language, “позиция” is “position”, sometimes ''point to defend/attack". Sigmar temple actually can be “the position”, but “stand” is the main word, and it means “defence”-“оборона”. So, because “defence” is the main purpose of the mission, I suggest to use translation “Праведная оборона”. I can be wrong, but I must be sure that everything is perfect in ths game (at least what I can notice/improve), even translation.