First of all, sorry for possible incorrect subforum to post this. “Righterous stand” is ''Праведная оборона", not “Позиция праведности”. Most of errors were fixed, but this persists. Why I notice this? In our language, “позиция” is “position”, sometimes ''point to defend/attack". Sigmar temple actually can be “the position”, but “stand” is the main word, and it means “defence”-“оборона”. So, because “defence” is the main purpose of the mission, I suggest to use translation “Праведная оборона”. I can be wrong, but I must be sure that everything is perfect in ths game (at least what I can notice/improve), even translation.